¡Hola a todos! Como les comenté en mi post anterior, ya me puse manos a la obra con el equipo de Políglotas. Mi objetivo es adaptar WordPress para que los usuarios de Argentina sientan la herramienta más cercana y natural.
He estado trabajando directamente en WordPress, traduciendo cadenas del inglés al Español (Argentina). Aquí les muestro algunos ejemplos de los desafíos y decisiones que tomé:
1. Mensajes de error y precisión técnica
En los mensajes del sistema, la prioridad es la claridad. Me aseguré de que términos como «request body» o «authentication setting» se tradujeran de forma coherente con el glosario local.

Traducción: «El cuerpo de la solicitud es demasiado grande.»
2. Navegación sencilla
Incluso las palabras más simples son vitales para la experiencia del usuario. Traduje términos de navegación que ayudan a las personas a moverse por la interfaz sin dudas.

Traducción: «Anterior» para elementos de paginación.
3. Aplicando el voseo (la clave de Argentina)
Uno de los puntos más importantes del manual de estilo para Argentina es el uso del voseo. En lugar de usar el «tú» de España, adaptamos las instrucciones para que el software nos hable «de vos».

Traducción destacada: «Por favor, usá el bloque Avatar…». Noten que usamos «usá» con tilde, respetando nuestra identidad lingüística local.
4. El estado de las contribuciones
Como pueden ver en las capturas, las frases aparecen resaltadas en amarillo. Esto significa que mis sugerencias ya están en estado «Waiting» (En espera). Ahora, los editores del equipo (PTE/GTE) las revisarán para asegurar que cumplan con todos los estándares antes de que se vuelvan oficiales.


Estoy muy contento de ver mis primeras cadenas de texto enviadas. Cada pequeña frase es un paso más hacia un WordPress más accesible para toda la comunidad argentina. ¡Seguimos sumando!

Deja un comentario